喜歡這篇文章嗎?
經文的更動, 最基本的劃分可以是, 意外更動和蓄意修改. 意外更動的例子可以是在哥林多前書5:8, “也不可用惡毒, 邪惡的酵”. 此處的邪惡之希臘文是 Poneras, 看起來和 Porneias – 不道德的性關係相近. 結果在許多現有的抄本中都被更改了, 保羅顯然是在警告讀者必須對抗不道德的性關係, 而非意義上的邪惡.
61
P6150386 by san ching, on Flickr
在縮寫的議題上, 也會造成一些錯誤的抄寫, 例如保羅要求大家要服事主, 這兒的主 – KURIW 經常被縮寫成KW, 有些較早的抄寫者誤以為它是時間 - KAIRW 的縮寫, 結果變成保羅要人服事時間了, 類似的例子不勝枚舉.
62
P6150394 by san ching, on Flickr
另一個例子是哥林多前書12:13, …他們都飲於一位聖靈 (drunk of one Spirit), 聖靈 (PNEUMA) 在抄本的簡寫中寫成 PMA, 在希臘文中會被誤抄成 喝 (POMA), 如此就變成 …醉在同一杯裡 (drunk of on drink). 這些例子太多了.
63
P6150400 by san ching, on Flickr
另外一個大家常犯的錯誤就是所謂的”跳讀” (periblepsis), 時常在抄寫完一行後, 很可能直接跳到另一行最後的同一個單字, 其中也許有幾行都漏掉了. 這種文本則稱為”相同的結尾” (homoeoteleuton), 發生這種錯誤不難理解, 但是錯誤
│本站文章分類:生活札記
│今日人氣:37 │累計人氣:17853
│回應(0)
喜歡這篇文章嗎?