第二個例子, 路加和鎮定的耶穌. 如果我們把路加福音當成抄寫馬可福音的版本, 可以比較出路加是如何地更改原文的內容, 因為和馬可福音相反地, 在路加眼中耶穌的情緒是從來沒有受到打擾. 雖然路加自己就是”作者”而不是”抄寫者”, 不必為了一字不變而操心, 不過我們可以看到他如何採用馬可福音的信息, 再加以修改成為他的書信, 從其中看出他做這些更動的想法
第二個例子, 路加和鎮定的耶穌. 如果我們把路加福音當成抄寫馬可福音的版本, 可以比較出路加是如何地更改原文的內容, 因為和馬可福音相反地, 在路加眼中耶穌的情緒是從來沒有受到打擾. 雖然路加自己就是”作者”而不是”抄寫者”, 不必為了一字不變而操心, 不過我們可以看到他如何採用馬可福音的信息, 再加以修改成為他的書信, 從其中看出他做這些更動的想法
第五章 探索原始經文: 方法與發現 除了辨別修改的內容之外, 還原最早的文本真不是件輕鬆的事. 這一章會介紹學者專家們要如何判斷被更動的內容… 這兒用三個比較重大的異動而且對後世影響很深的例子來說明. 100 PA021074bysan ching, on Flickr 基本上經文鑑別學者有一套方法從眾多的經文異文中選擇經文, 這論証基礎可分為外部証據和內部証據二種.
約翰本格爾是路德派牧師也是教授, 他對於多如牛毛的異文而深感困擾, 他花了大半輩子來處理這個問題. 他為所有經卷寫了大量的注釋, 在譯義方面不但清楚且令人信服, 直到今日還讓許多學者值得信服 91 PA010337bysan ching, on Flickr 本格爾構思出了一套判斷標準, 每當碰到有問題時, 能夠多少重建原文的內容, 其判斷標準可以歸納為一句話 “越難懂的
西門的”新約經文歷史批判”早在AC1689就出版了, 當時米爾還在辛苦搜尋各個經文的差異, 其中也用到西門的這本書, 儘管他不認同這本書的結論. 西門的主要目的是要透過這些差異來宣揚拉丁文聖經在天主教神學家眼中仍保有權威的超然地位, 不過所有的抄本他認為都被更動過. 81 P6150371bysan ching, on Flickr 西門有某個誇張的論點 &l
例如馬可福音一開始介紹自己的福音書時說”正如先知以賽亞書上記著說:看哪, 我要差遣我的使者在你前面, 預備道路….”. 問題這裡的引文根本不是出於以賽亞書, 而是出埃及記23:20和瑪拉基書3:1合併之後的結果. 當抄寫者發現這個問題後, 便將原來的內容修改成 ”正如先知書上記著說…” 這樣就不會有引用錯誤的問題了, 可是
有些還會造成災難性的錯誤, 有名的例子在約翰福音17:15, 耶穌為門徒向 上帝祈禱 “我不求你叫他們離開 世界, 只求你保守他們離開 那惡者” 因此第四紀梵諦岡最好的抄本, 錯過了其中的一個離開, 結果不幸地變成了”我不求你叫他們離開那惡者”. 現在雖然被改過來, 可是當時的那個抄本已經造成了太多人誤解, 甚致於別的版本再一直抄下去就糟了.
經文的更動, 最基本的劃分可以是, 意外更動和蓄意修改. 意外更動的例子可以是在哥林多前書5:8, “也不可用惡毒, 邪惡的酵”. 此處的邪惡之希臘文是 Poneras, 看起來和 Porneias – 不道德的性關係相近. 結果在許多現有的抄本中都被更改了, 保羅顯然是在警告讀者必須對抗不道德的性關係, 而非意義上的邪惡. 61 P6150386bysan
後來伊拉斯姆的新約出了許多版本, 其中由斯蒂芬紐於1550年完成的第三版, 是第一個在經文上標注幾種不同抄本差異的版本. 而他在1551年完成的第四版更為重要, 因為經文開始分章節和段落, 不過分節的方式有些奇怪. 51 P6150357bysan ching, on Flickr 伊拉斯姆依據的抄本中, 約翰一書5:7-8遺漏了, 學者稱之為 ”約翰小條”,
到了第四紀末, 教宗達瑪蘇一世 (Damasus) 委託當時最重要的學者耶柔米 (Jerome) 修訂一份官方的拉丁文譯本 (武加大譯本 – Vulgate), 最先完成的是拉丁文福音書, 其他的部分可能是由他本人或是追隨者所完成. 46 P6150342bysan ching, on Flickr 數個世紀以來, 基督徒, 神學家或是學者, 都是使用這個譯本, 並持續至
五旬節教會 (Pentecostal Christian) 也用這一段來証明耶穌的追隨者, 要能夠口說人不能懂的”方言”. 還有個”弄蛇教派” (Appalachian snake-handler) 也會引用這節經文, 至今他們都還手握毒蛇以展示自己對耶穌話語的信心, 他們可以握著毒蛇而毫髪無傷. 可惜現代有二位父子牧師, 都想要用這個